MK Translations. Oversættelsestjenester.

MK Translations. Engelsk version. MK Translations. Spansk version.

OM OS

MK Translations er baseret på ønsket om at tilbyde en hurtig, personlig og priskompetent service af den bedste kvalitet. Vores primære arbejdsområde er oversættelse og redigering af tekster til og fra de nordiske sprog (dansk, svensk og norsk), spansk, engelsk og tysk, og vi tilbyder autoriserede oversættelser mellem spansk og engelsk.

En banebrydende tjeneste vi tilbyder, er vores globale virksomhedsløsninger. Dette er en skræddersyet tjeneste hvor vi tager os af alt hvad der har med sprog og kommunikation at gøre i din virksomhed. Så udover at oversætte materiale og dokumenter kunne vi for eksempel forberede jer til og ledsage jeres firma ved internationale messer, til møder med udenlandske samarbejdspartnere, sidde med ved telefonmøder, kort sagt hvad som helst, og hvor som helst i verden!Denne service er specielt rettet mod virksomheder som gerne vil begynde et eksporteventyr, hvor vi kan følge jer hele vejen igennem og gøre det mere trygt at udforske et nyt marked, med en anderledes kultur og forretningsskik, med alt hvad det indebærer.


GRUNDLÆGGEREN

Mette Kristiansen

Født i Danmark men har boet i Almería i det sydlige Spanien de sidste 10 år. Med min bachelor i erhvervssprog og international erhvervskommunikation fra Handelshøjskolen ved Århus Universitet og en Masters i Engelske Studier fra Almería Universitet har jeg altid næret en speciel kærlighed for sprog og kommunikation. De seneste par år har jeg undervist, primært voksne spaniere, i engelsk, hvilket har givet mig en anderledes og endnu dybere forståelse af både spansk og engelsk.

Mit engelskniveau kan jeg understøtte med et “Certificate of Proficiency in English” fra Cambridge University, hvilket svarer til det højeste niveau, C2, I den Fælles Europæiske Referenceramme.

At jeg har boet mere eller mindre fast i Spanien de sidste snart 10 år har givet mig en unik forståelse for spansk kultur og mentalitet. Denne viden og forståelse bruger jeg i mine oversættelser for at bringe den rigtige mening frem i teksten, og målrette den perfekt til den spanske modtager. Omvendt er fortolkningen af en spansk tekst også afhængig af viden om kultur og traditioner for at kunne forklare og uddybe faste udtryk og andre kulturelt betingede faktorer.

METTE KRISTIANSEN